Suïcidi, Édouard Levé

Sinopsi: Suïcidi és una intensa exploració dels abismes de l’ànima humana. Amb una escriptura marcadament filosòfica, ens porta pel fràgil equilibri que separa la vida de la mort. «Una ruïna és un objecte estètic accidental. L’embelliment és segur però no ha estat triat. Una ruïna no es construeix, una ruïna no té un manteniment. La ruïna tendeix cap a baix, cap al munt. On més bellesa hi ha és en el que resta alçat malgrat l’esfondrament. El teu record és aquest dalt i el teu cos aquest baix». Édouard Levé, amb aquesta obra, es va erigir com un dels escriptors més prestigiosos i més originals de la seva generació.

Édouard Levé (Neuilly-sur-Seine, 1965-París, 2007) va ser un artista, escriptor i fotògraf francès autodidacta. El primer llibre de Levé va ser Oeuvres (2002). Durant el seu viatge als eua el 2002, va escriure Autoretrat. El seu últim llibre, Suïcidi, tot i ser ficció, evoca el suïcidi del seu amic de la infància, 20 anys abans, i el qual també havia estat esmentat en Autoretrat. Es va suïcidar deu dies després de lliurar el manuscrit al seu editor. Tenia 42 anys.

Marta Marfany Simó (Barcelona, 1973). Traductora i professora a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra. Ha traduït sobretot narrativa d’autors francesos contemporanis, com Philippe Delerm, Dai Sijie, David Foenkinos i Jérôme Ferrari, i clàssics com Émile Zola. També ha traduït còmic i novel·la gràfica.

La premsa n’ha dit:

«Nos hallamos ante una novela inclasificable que te deja la cabeza en una dimensión donde lo especulado, lo deseado y lo temido parecen conformar una única naturaleza, casi un único destino. La vida y la obra de Levé espantan por su simetría, su limpieza, su redondez y su crueldad de samurái. Desde Mishima no se conocía un empeño tan definitivo en hacer de la vida y la muerte una experiencia tan acoplada a la obra como las dos mitades de un lenguado o las dos caras de Jano.» Jesús Ferrero, El País

«Aunque provoca vértigo y es incómoda, es una obra bellísima que, al mostrar la vida como algo absurdo e irreal, produce un efecto en apariencia contradictorio: leerla asusta y provoca curiosidad por la muerte, pero también por la vida.» Ricardo Dudda, Letras Libres

«Suïcidi no és un llibre com qualsevol altre. Es diu de molts llibres però aquesta vegada està justificat. A més, és un llibre? Només en llegir les primeres paraules ja ressona la vertadera veu d’un escriptor.» Jacques Morice, Télérama

FITXA TÈCNICA

Títol: Suïcidi

Autor: Édouard Levé

Traductora: Marta Marfany Simó

Col·lecció: Narrativa, 2

ISBN: 978-84-17410-01-8

Enquadernació: rústica

Format: 14 x 21 cm

Pàgines: 86

Preu: 14,00 €

Stevenson sota les palmeres, Alberto Manguel

Sinopsi. En aquestes breus i brillants pàgines, Alberto Manguel —declarat entusiasta de l’obra de Robert Louis Stevenson—, recrea la lluita entre el bé i el mal, que fou la constant obsessió de l’escriptor escocès i un tema recurrent en la seva obra. Ambientada a Vailima (Samoa), s’intentarà esclarir l’assassinat d’una jove nativa, i no hi falten aparicions, com la d’un estrany predicador, tot envoltat d’una aura inquietant i com de somni. L’autor ens ofereix, a través d’una escriptura refinada, la naturalesa decididament pertorbadora dels llunyans Mars del Sud. En la vessant de ficció, està considerada la seva millor obra.

Alberto Manguel nascut a Buenos Aires i radicat a França, és membre de la Unió d’Escriptors Canadencs, de pen i de la Fundació Guggenheim, i ha estat nomenat oficial de l’Ordre de les Arts i les Lletres a França. És doctor honoris causa de la Universitat de Liège, Bèlgica, i de la Universitat Anglia Ruskin, Cambrige, Anglaterra. Ha obtingut nombrosos premis, entre ells el Premi Roger Caillois (França) pel conjunt de la seva obra, traduïda a més de trenta idiomes, el Premio Formentor de las Letras 2017 i el Premio Alfonso Reyes International 2017.

Dolors Udina és traductora literària i professora associada de la Facultat de Traducció de la uab des del 1998. Ha traduït de l’anglès al català més d’un centenar de llibres d’autors com Virginia Woolf, Alice Munro, Ali Smith, J.M. Coetzee i Toni Morrison, entre altres. També ha traduït uns quants llibres de poemes com Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barret Browning i A la terra de Robert Creeley.

La premsa n’ha dit:

«Alberto Manguel, el autor de Una historia de la lectura, nos ofrece una novela corta que vale por un libro de viajes y un ensayo sobre la literatura de Stevenson. Hay un crimen y una investigación y hay algo más en este relato apasionante: una parábola sobre la verdad de las mentiras literarias, una novedosa versión sobre el tema del doble.» José Luis García Martín, El Cultural

«No sé si Manguel se basa en hechos verídicos o simplemente esta narración es una fantasía propia de estos tiempos de metanovelas. Lo cierto es que lo ha bordado perfectamente, y que su relato huele a gran literatura.» http://santiagueroerrante.blogspot.com.es

«Ahora, el lector que, de hacer caso a estas líneas, opte por leer esta novela corta, o siguiendo la tradición anglosajona esta nouvelle titulada Stevenson bajo las palmeras, podrá disfrutar, con enorme y grata sorpresa, de la lectura de un relato perfecto en su construcción e inquietantemente ambiguo. Con una prosa precisa, pero nunca escueta, pues su exactitud no excluye en absoluto la riqueza ni la exuberancia acorde con la atmósfera densa y sensual del paisaje de las islas Samoa donde transcurre la acción, Manguel narra los últimos días de la vida de Robert Louis Stevenson, uno de sus autores favoritos. […] En definitiva, Stevenson bajo las palmeras, es una perturbadora pieza maestra.» Ana María Moix, Babelia

 

FITXA TÈCNICA

Títol: Stevenson sota les palmeres

Autor: Alberto Manguel

Traductora: Dolors Udina

Col·lecció: Narrativa, 1

ISBN: 978-84-17410-00-1

Enquadernació: Rústica

Format: 14 x 21 cm

Pàgines: 70

Preu: 14,00 €